Quantcast

Marily le Nir

Née en Roumanie de parents français, Marily Le Nir y vit seize ans ; rentrée en France, elle étudie l'anglais, le russe et l'allemand, qu’elle enseigne par la suite, jusqu'en 1989, avant de se consacrer à la traduction (allemand, anglais, roumain).marily le nir

Textes traduits du roumain en français :
      
· La Croisade des enfants de Florina Ilis, Éd. des Syrtes, 2010.
· Les Clowns -Le dictateur et l’artiste, essais de Norman Manea, traduction partagée avec Odile Serre, Éd. du Seuil, 2009.
· L’Enveloppe noire, roman de Norman Manea, Ed. du Seuil, 2009.
· Vienne le jour, roman de Gabriela Adamesteanu, Gallimard, 2009.
· La Prusse aux confins de la Kakanie de Ion Vartic, et Le Problème Juif dans l’œuvre roumaine de Cioran de Marta Petreu, pour Les Cahiers de l’Herne, 2009.
· Ils arrivent, les barbares !, roman d’Eugen Uricaru, Ed. Noir sur Blanc, 2009.
· Extrait de Bucarest Blues (titre provisoire) de Stelian Tanase, pour Des soleils différents, Ed. de l’Inventaire, 2008.
· Avoir vingt ans de Gabriela Adamesteanu, récit, pour la revue de MEET Saint-Nazaire, 2007.
· Danser sur les ruines, essai, de Dan C. Mihailescu, Ed. Idea Design & Print, Cluj, 2006.
· Extraits du roman Exuvies, de Simona Popescu, pour l’Anthologie des Ecrivains Roumains, Les belles Etrangères, Paris, 2005 et pour Des soleils différents, Ed. de L’Inventaire, 2008.
· Mircea Eliade, romancier d’Eugen Simion, essai, Ed. Oxus, Paris, 2004.
· Médée et ses machines de guerre, poèmes de Ioan Flora, Ed. ICR, Bucarest, 2004.
· Savoureuse Roumanie, Radu Anton Roman, Ed. Noir sur Blanc, 2004.
· Serge, autrement…, mémoires, de Ioana Celebidachi, Ed. Buchet-Chastel 2004.
· Requiem pour salauds et fous, roman d’Augustin Buzura, Ed. Noir sur Blanc, Montricher (Suisse), 2001.
· Le Journal de la félicité de N. Steinhardt, UNESCO, Coll. « Des livres représentatifs », et Arcantère-Paris, 1995.

Née en Roumanie de parents français, Marily Le Nir y vit seize ans ; rentrée en France, elle étudie l'anglais, le russe et l'allemand, qu’elle enseigne par la suite, jusqu'en 1989, avant de se consacrer à la traduction (allemand, anglais, roumain).

Numéro courant et archives

Cliquez ici pour retourner à l'éditorial du numéro courant

Cliquez ici pour consulter l'éditorial du numéro 3 

Cliquez ici pour consulter l'éditorial du numéro 2

Cliquez ici pour consulter l'éditorial du numéro 1

... des traducteurs invités

L'ATLR, c'est quoi?

L'Association des traducteurs de littérature roumaine (loi 1901) a été fondée à Paris en décembre 2006.  Son objet est de favoriser la diffusion de la littérature roumaine en langue française par tout moyen.  Son siège social est situé à  l'Institut Culturel Roumain de Paris.sigle atlr

L'ATLR a organisé en avril 2008 à Paris les Premières rencontres internationales de traducteurs de littérature roumaine. Ces deux journées d'ateliers ont réuni 17 traducteurs littéraires de 18 pays.

La revue Seine&Danube, nouvelle série, a vu le jour en janvier 2010. Deux numéros ont paru sous la houlette de Nicolas Cavaillès, son premier rédacteur en chef.

Seine&Danube est le résultat du travail de tous les membres de l'association.

Président : Dumitru Tsepeneag

Secrétaire : Laure Hinckel

Trésorière: Mirella Patureau

 

 

Présentation

Recherche

 
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Signaler un abus - Articles les plus commentés